LotusLotus

Buddha Sutras

Buddha LotusLotus

Mantras Sanskrit

Home Introduction Sutras Translators Mantras Prayers Sanskrit Glossary

Mantra 2 (posted 04/2007, updated 01/2022)  audio posted 03/2022  Book information on Home page

准提神咒
The Great Cundī Dhāraṇī

namaḥ saptānāṁ samyak-saṁbuddha koṭīnāṁ | tad-yathā oṁ cale cule cundi svāhā ||


*This mantra can purify one’s sins, protect one from evil forces, and develop one’s roots of goodness for attainment of Buddhahood. See sūtra no. 2 on this website.


Meditation on the Syllables

Oṁ, signifying the three bodies of a Buddha, means that dharmas have never been born.
Ca means that dharmas are never born, nor do they die.
Le means that the appearances of dharmas cannot be captured.
Cu means that dharmas neither have been born nor have they died.
Le means that dharmas have no defilements.
Cun means that dharmas are in the unsurpassed enlightenment state.
Di means that dharmas can be neither accepted nor rejected.
Svā means that dharmas are equal and free from concepts.
Hā means that dharmas [in true suchness] have no causations.

Because dharmas have never been born, they neither arise nor perish.
Because dharmas neither arise nor perish, their appearances cannot be captured.
Because their appearances cannot be captured, dharmas must have neither arisen nor perished.
Because dharmas have neither arisen nor perished, they have no defilements.
Because there are no defilements, one attains the unsurpassed enlightenment.
Because one attains the unsurpassed enlightenment, one does not accept or reject anything.
Because one does not accept or reject anything, one attains equality, free from concepts.
Because there is equality, free from concepts, one understands that [in true suchness] there are neither causes nor effects.

In accord with the wisdom that there is nothing to attain, one penetrates the ultimate reality and verifies the true suchness of the dharma realm. With this insight, recite in samādhi the Mantra, holding the root mudrā.

Sūtra of the Cundi Dhāraṇī Pronounced by the Mother of Seven Koṭi Buddhas
Translated from the Chinese Canon (T20n1076)


Top of Page